korat_english

 ที่จริงแล้ว คำที่เราจะใช้จะขึ้นอยู่กับกรณี

เพราะภาษาอังกฤษไม่มีคำเฉพาะที่สามารถใช้แทนคำว่า

" เกรงใจ  "ได้ในทุกกรณีนะครับ

๓ คำที่แปลเป็น เกรงใจ ได้ก็คือ

 

to be considerate

ทู บี คอนซิ่เดอเรท

to feel obligated

ออ - บลิ -เก - เท่อะ / ออ - บลิ - เก - ทิ่ ด

to feel bad

ทู ฟิล แบด

ขอเน้นย้ำว่า คำที่เราใช้นั้นจะขึ้นอยู่กับสถานการณ์นะครับ

 

กรณีแรก

เวลาที่เราพูดถึงคนที่มักนึกถึงความรู้สึกของคนอื่น

ถ้าเราจะอธิบายว่า คนนั้นเป็นคนแบบไหน ก็จะพูดประโยคง่ายๆว่า

He's  /  she's a very  considerate person.

ฮี-ส / ชี-ส อะ เวริ คอนซิ่เดอเรท เพอรเซิ่น

เขาเป็นคนที่แคร์ความรู้สึกของคนอื่น

considerate  ( adj. )

มีความหมายว่า

นึกถึงหรือแคร์ความรู้สึกของคนอื่น หรือ เกรงใจ นั่นเองครับ

ใช้เป็นคำนามก็ได้ เช่น

He / She has consideration for  * others' feelings.

ฮี / ชี แฮส คอนซิ่เดอเรเชิ่น ฟอร์ อาเดอร -ส/อาเทอร -ส ฟีลิง -ส

consideration ( n )

หมายถึงว่า เขามีความเกรงใจให้คนอื่น

**  ถ้าเราจะพูดถึงคนที่ไม่เกรงใจคนอื่น

ก็แค่เติม in- ไว้ข้างหน้าคำว่า  considerate  เช่น

He's very inconsiderate!

ฮี-ส เวริ -อินคอนซิ่เดอเรท

เขาไม่เกรงใจใครเลย

หรือ

He's very inconsiderate of *others'feelings.

ฮี-ส เวริ อินคอนซิ่เดอเรท ออฟ อาเดอร-ส ฟีลิง-ส

เขาไม่นึกถึงความรู้สึกของคนอื่น  หรือ

เขาไม่มีความเกรงใจให้คนอื่น

* เหตุผลว่า ทำไมตัว apostrophe ( ' ) ตามหลังตัว S

แทนที่จะอยู่ระหว่าง r กับ s  เพราะคำว่า others' พูดถึงมากกว่าคนเดียว

( เป็นพหูพจน์ ) ซึ่งตัว apostrophe ก็ต้องเป็นตัวสุดท้ายของคำพหูพจน์ที่ลงท้ายด้วยตัว s

 

 

กรณีที่  ๒

เวลาที่ใครคนหนึ่งอยากให้เราทำอะไรที่ลึกๆแล้วเราไม่อยากทำ

แต่เราทำให้เขาเนื่องจากว่าเรารู้สึกเกรงใจเขา  ใช้คำว่า

I feel obligated so I'm going to do this for him.

ไอ ฟีล ออ-บลิ-เก-เท่อะ โซ ไอ'ม โกอิ้ง ทู ดู ดิส ฟอร์ ฮิม

ฉันรู้สึกเกรงใจก็เลยจะทำให้เขา

 

 

กรณีที่ ๓

กรณีสุดท้ายคือ เวลาเราไม่อยากให้คนอื่นทำอะไรให้เรา

เพราะเรารู้สึกเกรงใจเขา เช่น เพื่อนบอกว่าเขายินดีจะขับรถไปส่งเราไปที่ไกลๆ

แต่เรารู้สึกเกรงใจเขา เราก็บอกสั้นๆง่ายๆ ว่า

I feel bad.

ฉันรู้สึกไม่ดี ( กับการที่จะให้คุณส่งฉันไกลขนาดนั้น )

หรือ    ฉันเกรงใจ   นั่นเองครับ

และคำนี้เป็นคำพูดที่ฝรั่งใช้บ่อยที่สุด เมื่อต้องการสื่อความหมายว่า

รู้สึกเกรงใจครับ

 

อีกประโยคหนึ่งก็ได้เหมือนกัน คือ

I don't want to impose

ไอ โด้น-ท ว๊อน ทู อิมโพซ

รู้สึกเกรงใจ ไม่อยากรบกวน

ที่มา:
http://board.postjung.com/650725.html

 

Go to top